Fundéu BBVA: "frigano", adaptación de "freegan"

  • La Fundación del Español Urgente, promovida por la agencia EFE y el BBVA, señala que "frigano" es una adaptación válida del anglicismo "freegan".

Madrid, 5 nov.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la agencia EFE y el BBVA, señala que "frigano" es una adaptación válida del anglicismo "freegan".

Este término hace referencia a la persona perteneciente al movimiento que defiende un modo de vida anticonsumista basado en una participación mínima en la economía convencional y en el menor consumo posible de recursos.

En los medios de comunicación, es frecuente encontrar frases como "Los freegans dicen adiós al consumo", "Los freegans hacen boicot a la sociedad de consumo" o "El freeganismo, un nuevo estilo de vida que engancha en Nueva York".

La palabra "freegan" deriva de la combinación de "free", con el sentido de "libre y gratis", y "vegan", nombre con el que se conoce en inglés a los vegetarianos estrictos y que se adapta al español como "vegano". "Frigano" se considera una adaptación válida en español para referirse a la persona que lo practica, mientras que "friganismo" o "movimiento frigano" se proponen como alternativas adecuadas para referirse a ese modo de vida.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Los friganos dicen adiós al consumo", "Los friganos hacen boicot a la sociedad de consumo" y "El friganismo, un nuevo estilo de vida que engancha cada vez más en Nueva York".

Aun así, si se opta por los anglicismos sin adaptar, se recuerda que lo adecuado es resaltarlos en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios