Fundéu BBVA: fútbol americano, términos relacionados

  • Con motivo del Super Bowl 2015, el partido de fútbol americano más importante del año, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, ofrece una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español.

Madrid, 30 ene.- Con motivo del Super Bowl 2015, el partido de fútbol americano más importante del año, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, ofrece una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español.

- "center": "centro"

- "cornerback": "esquinero"

- "down": "oportunidad"

- "end zone": "zona de anotación", "zona final" o, según el contexto, "detrás de las diagonales"

- "football": "fútbol americano", llana con tilde en la "u", o "futbol americano", aguda sin tilde en la "u", variante extendida en América.

- "fullback": "corredor de poder"

- "fumble": "balón suelto", "balón perdido" (por un jugador que no ha sido derribado)

- "halfback": "corredor rápido"

- "interceptation": "interceptación", conforme al Diccionario académico, aunque la voz "intercepción" la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.

- "kickoff": "patada de salida", "inicio de partido"

- línea de "scrimmage": "línea de golpeo"

- "punt": "pateo", "patear"

- "quarterback": "mariscal de campo", "pasador"

- "Super Bowl": "Super Bowl", en masculino, aunque también en femenino, o "Supertazón" (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.

- "tackle": "derribo", "placaje"; respecto al verbo derivado, se aconseja "derribar", en vez de "tacklear".

- "touchdown": "anotación"

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios