Fundéu BBVA: Jaime y Gabriela, nombres de hijos de los príncipes de Mónaco

  • "Jaime" y "Gabriela" son los nombres adecuados para referirse en español a los mellizos de los príncipes de Mónaco, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA Existe en el español la costumbre de traducir los nombres de los miembros de las familias reales europeas: "Alberto de Mónaco", "Isabel de Inglaterra" o "Felipe de Bélgica", no "Albert", "Elizabeth" o "Philipe".

Madrid, 11 dic.- "Jaime" y "Gabriela" son los nombres adecuados para referirse en español a los mellizos de los príncipes de Mónaco, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA

Existe en el español la costumbre de traducir los nombres de los miembros de las familias reales europeas: "Alberto de Mónaco", "Isabel de Inglaterra" o "Felipe de Bélgica", no "Albert", "Elizabeth" o "Philipe".

El nombre completo del heredero a la Corona monegasca es "Jacques Honoré Rainier" y el de su hermana "Gabrielle Thérèse Marie".

En el primer caso, el nombre "Jacques" suele traducirse al español por "Santiago", "Jacobo" o "Jaime". La existencia de un antecedente, Jacques I, que fue príncipe de Mónaco entre 1731 y 1733 y al que en español se conoce como Jaime I, aconseja en este caso optar por ese nombre: "Jaime Honorato Rainiero". La traducción del nombre de su melliza es "Gabriela Teresa María".

Se recuerda además que los títulos y los cargos ("príncipe", "princesa", "rey", "reina", "monarca", "duque", "duquesa"...) se escriben con inicial minúscula, al igual que términos como "casa real", "familia real", "heredero real", etc.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios