Fundéu BBVA: "película" o "novela de suspense", mejor que "thriller"

  • La expresión inglesa "thriller", que alude a la 'obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace', puede traducirse al español como "película" o "novela de suspense", o "de suspenso" en algunas zonas de América, como indica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Madrid, 2 oct.- La expresión inglesa "thriller", que alude a la 'obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace', puede traducirse al español como "película" o "novela de suspense", o "de suspenso" en algunas zonas de América, como indica el "Diccionario panhispánico de dudas".

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que, con motivo de la muerte del escritor Tom Clancy, en los medios aparecen frases en las que se emplea el término en inglés como "Muere el maestro del thriller"; en estos casos hubiera sido preferible escribir "Muere el maestro de la novela de suspense".

Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que no obstante, si se prefiere utilizar la palabra "thriller", esta ha de destacarse en cursivas, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios