Fundéu BBVA: "se ficha" a un jugador, no "se le firma"

  • "Firmar a un jugador" equivale a 'ponerle una firma', no "a ficharlo", que es la forma adecuada de expresar que se le contrata, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 5 abr.- "Firmar a un jugador" equivale a 'ponerle una firma', no "a ficharlo", que es la forma adecuada de expresar que se le contrata, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

El Diccionario académico define "firmar" como 'dicho de una persona: Poner su firma', y "fichar" como 'contratar a un deportista para que forme parte de un equipo o club, y, por extensión, a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad', de modo que "firmar a un jugador" equivale a decir que quien lo contrata estampa su firma en él.

Se firma una carta, un autógrafo o un libro, pero no se firma a un defensa o a un directivo; a estos últimos se les ficha o contrata, aunque, si se quiere usar el verbo "firmar" para aludir al acuerdo contractual entre el profesional y el club o la empresa, se puede expresar diciendo que un jugador firma por un club o un ejecutivo por una multinacional.

Es, sin embargo, bastante habitual en el periodismo deportivo, especialmente en el audiovisual, oír frases como "El Arsenal firma a Monreal", "Se confirma que el club bávaro ha firmado al central internacional" o "La Premier, entusiasmada por firmar al ariete español".

En todos estos casos, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que lo adecuado habría sido usar verbos como "fichar" o "contratar".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios