Madrid, 1 abr.- "Acechar", "acosar" o "espiar" son alternativas en español preferibles a "stalkear", término que se emplea con el significado de 'seguir a alguien en las redes sociales para obtener información y observar sus movimientos', señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
En las redes sociales y en los medios de comunicación, se encuentran ejemplos como "Lo bueno de no tener Facebook es que es más difícil de stalkear", "Suelo stalkear a mis amigos en Twitter" o "Al parecer, stalkear a tu nueva cita en la redes sociales es la nueva tendencia".
El término "stalkear" es una adaptación del inglés "stalking", que suele traducirse como 'acechar', 'espiar' o 'acosar', según el contexto en el que se encuentre o el matiz que se quiera ofrecer.
La existencia de alternativas en español hace que sea innecesario el uso del extranjerismo. Tampoco son recomendables las adaptaciones de menor uso "estalkear" o "estalquear".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda, para referirse a la persona que realiza esta acción, sustantivos como "acechador" o "acosador" como alternativa a "stalkeador" o "stalker".
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Lo bueno de no tener Facebook es que es más difícil acosarte", "Suelo acechar a mis amigos en Twitter" y "Al parecer, espiar a tu nueva cita en las redes sociales es la nueva tendencia".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios