Fundéu BBVA: "stalkear", alternativas en español

  • "Acechar", "acosar" o "espiar" son alternativas en español preferibles a "stalkear", término que se emplea con el significado de 'seguir a alguien en las redes sociales para obtener información y observar sus movimientos', señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 1 abr.- "Acechar", "acosar" o "espiar" son alternativas en español preferibles a "stalkear", término que se emplea con el significado de 'seguir a alguien en las redes sociales para obtener información y observar sus movimientos', señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En las redes sociales y en los medios de comunicación, se encuentran ejemplos como "Lo bueno de no tener Facebook es que es más difícil de stalkear", "Suelo stalkear a mis amigos en Twitter" o "Al parecer, stalkear a tu nueva cita en la redes sociales es la nueva tendencia".

El término "stalkear" es una adaptación del inglés "stalking", que suele traducirse como 'acechar', 'espiar' o 'acosar', según el contexto en el que se encuentre o el matiz que se quiera ofrecer.

La existencia de alternativas en español hace que sea innecesario el uso del extranjerismo. Tampoco son recomendables las adaptaciones de menor uso "estalkear" o "estalquear".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda, para referirse a la persona que realiza esta acción, sustantivos como "acechador" o "acosador" como alternativa a "stalkeador" o "stalker".

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Lo bueno de no tener Facebook es que es más difícil acosarte", "Suelo acechar a mis amigos en Twitter" y "Al parecer, espiar a tu nueva cita en las redes sociales es la nueva tendencia".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios