Fundéu BBVA: tarjetas o cajeros "sin contacto", mejor que "contactless"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda, en una nota hecha pública hoy, la expresión "sin contacto" como el equivalente en español de "contactless".

Madrid, 3 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda, en una nota hecha pública hoy, la expresión "sin contacto" como el equivalente en español de "contactless".

El término inglés "contactless", asociado a la tecnología que permite, básicamente, operar en cajeros automáticos y pagar con tarjeta sin necesidad de introducirla en el lector correspondiente, puede sustituirse por su traducción en español "sin contacto".

Así, en las noticias relacionadas con el lanzamiento por diversas entidades financieras del sistema de pago sin contacto se emplea con frecuencia "contactless", como en "La Caixa y Visa iniciarán el lanzamiento en Barcelona del sistema contactless" o "La tecnología contactless presenta un uso muy sencillo, lo que permite a los clientes agilizar los pagos".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda utilizar "sin contacto" como equivalente de "contactless", de modo que en los ejemplos citados se podría haber escrito: "La Caixa y Visa iniciarán el lanzamiento en Barcelona del sistema sin contacto" o "La tecnología sin contacto presenta un uso muy sencillo, lo que permite a los clientes agilizar los pagos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios