Fundéu BBVA: "tasa Tobin", con minúscula en tasa

  • El nombre de la "tasa Tobin", que aparece en las noticias acerca de la aprobación en la Unión Europea de un tributo sobre las transacciones financieras, basado en los planteamientos del economista James Tobin, se escribe con minúscula en la palabra "tasa", recuerda la Fundéu BBVA.

Madrid, 23 ene.- El nombre de la "tasa Tobin", que aparece en las noticias acerca de la aprobación en la Unión Europea de un tributo sobre las transacciones financieras, basado en los planteamientos del economista James Tobin, se escribe con minúscula en la palabra "tasa", recuerda la Fundéu BBVA.

Sin embargo, algunos medios usan mayúscula inicial en tasa o impuesto o emplean las comillas: "La UE da luz verde a la 'tasa Tobin' en España y otros diez países" y "Los economistas sugieren que se introduzca una especie de Tasa Tobin para disuadir las especulaciones en el mercado".

Los nombres de los impuestos, tanto los oficiales como los que les asignan los ciudadanos o la prensa de forma extraoficial, se escriben con iniciales minúsculas: "impuesto sobre el valor añadido", "impuesto sobre la renta de las personas físicas", "tasa de basuras"...

No obstante, cuando se incluyen nombres propios en las denominaciones -como en el caso de la tasa Tobin o de la tasa Robin Hood, que es similar a la anterior-, estos mantienen sus iniciales mayúsculas.

Además, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que, tanto "tasa" o "impuesto Tobin" como "tasa Robin Hood" son denominaciones ampliamente extendidas para referirse a estos tipos de tributos, por lo que no está justificado en ellas el empleo de las comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios