Fundéu BBVA: "tsunamirresistente", con "rr" y en una palabra

  • Los neologismos "tsunamirresistente" y "tsunamirresiliente", que indican la propiedad que tienen algunas construcciones de ser resistentes a tsunamis, se escriben en una sola palabra, en redonda y con doble erre, según recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 31 oct.- Los neologismos "tsunamirresistente" y "tsunamirresiliente", que indican la propiedad que tienen algunas construcciones de ser resistentes a tsunamis, se escriben en una sola palabra, en redonda y con doble erre, según recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Sin embargo es frecuente encontrar estos términos escritos de distintas maneras: "Levantan 894 casas 'tsunami resistentes' en El Maule y Biobío", "Las casas 'tsunami-resilientes' están hechas para ser recuperadas tras el paso del agua".

Lo adecuado, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, habría sido escribir "Levantan 894 casas tsunamiresistentes en El Maule y Biobío", "Las casas tsunamiresilientes están hechas para ser recuperadas tras el paso del agua".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios