Fundéu BBVA: "viento en popa", no "de viento en popa"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que la locución "viento en popa" quiere decir 'con buena suerte, dicha o prosperidad' y se escribe sin la preposición "de", tal como recoge el "Diccionario de la lengua española".

Madrid, 12 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que la locución "viento en popa" quiere decir 'con buena suerte, dicha o prosperidad' y se escribe sin la preposición "de", tal como recoge el "Diccionario de la lengua española".

Sin embargo, en ocasiones, se emplea la forma inapropiada "de viento en popa", como en "El torneo de fútbol va de viento en popa", "Sorprende que marche tan de viento en popa en una ciudad como Santiago".

En los ejemplos anteriores, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, lo adecuado hubiera sido emplear simplemente "viento en popa".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios