Fundéu BBVA: "Yuba", mejor que "Juba", capital de Sudán del Sur

  • "Yuba", mejor que "Juba", es la grafía apropiada de la capital de Sudán del Sur, de acuerdo con las normas de la "Ortografía de la lengua española" sobre la hispanización de topónimos extranjeros, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 26 dic.- "Yuba", mejor que "Juba", es la grafía apropiada de la capital de Sudán del Sur, de acuerdo con las normas de la "Ortografía de la lengua española" sobre la hispanización de topónimos extranjeros, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Al menos veintiséis muertos en combates en Juba", "Tiroteos en Juba, capital de Sudán del Sur" o "Numerosos soldados sursudaneses patrullaban una calle en Juba (Sudán del Sur) el pasado viernes".

La Ortografía señala que los topónimos mayores "tienden de manera natural a integrarse en nuestro sistema gráfico-fonológico" y que "la hispanización de estos topónimos habrá de modificar la grafía extranjera, para que refleje adecuadamente la pronunciación aproximada del original conforme a nuestro sistema ortográfico", en este casos sustituyendo la grafía "j" por la letra "y", que es la que representa nuestro fonema palatal /y/.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Al menos veintiséis muertos en combates en Yuba", "Tiroteos en Yuba, capital de Sudán del Sur" y "Numerosos soldados sursudaneses patrullaban una calle en Yuba (Sudán del Sur) el pasado viernes".

Por otra parte, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recuerda que los habitantes de este país son "sursudaneses", mejor que "sudsudaneses", pues el prefijo "sud-" se antepone a vocales, tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", como en "sudafricano", "sudamericano" o "sudasiático".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios