Lunes, 17.06.2019 - 13:17 h

Funddéu BBVA: disturbios en Ferguson, claves de redacción

Con motivo de los disturbios ocurridos en la localidad estadounidense de Ferguson, la Fundación del Español Urgente, promovida por la agencia EFE y el BBVA, ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos sucesos.

Madrid, 26 nov.- Con motivo de los disturbios ocurridos en la localidad estadounidense de Ferguson, la Fundación del Español Urgente, promovida por la agencia EFE y el BBVA, ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos sucesos.

"Misuri" es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del río y el estado estadounidenses que en inglés reciben el nombre de "Missouri", según señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Su gentilicio recomendado es "misuriano". La forma adaptada del topónimo del condado en el que se encuentra Ferguson es "San Luis" ("Saint Louis" en inglés).

La denominación "caso Brown", con la que se conoce al suceso que ha dado origen a las protestas y disturbios en Ferguson, no es un nombre oficial y se escribe en letra redonda, sin comillas y con inicial minúscula en la palabra "caso".

Las palabras "negro" y "afroamericano", tal y como registra el Diccionario académico, son adecuadas para referirse a los norteamericanos de raza negra, mejor que "personas de color" o "morenos", ya sea como sustantivos o como adjetivos.

Los términos "violento" y "virulento" no significan lo mismo. El primero significa 'que tiene mucha fuerza o intensidad', mientras que el segundo se aplica a las 'enfermedades malignas e intensas', así como a los 'estilos, discursos o escritos que son hirientes, sañudos, ponzoñosos o mordaces en sumo grado'.

Por tanto, los incidentes pueden calificarse de "violentos", no de "virulentos".

La voz "antidisturbios" se escribe con el prefijo "anti-" unido a la base, sin guion ni espacio en blanco, como se recoge en la entrada correspondiente del "Diccionario de la lengua española".

El "grand jury" norteamericano no puede traducirse por el término "jurado" a secas, ya que no es el grupo de personas encargadas de emitir un veredicto. En el sistema judicial estadounidense el "grand jury" tiene competencias para investigar y decide si hay causa suficiente para llevar un caso a juicio.

En español pueden emplearse las formas "gran jurado", "jurado de acusación" o "jurado de investigación".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Temas relacionados

Ahora en Portada 

Comentarios