Manuel Moya: "Libro del Desasosiego" es "un bosque de múltiples senderos"

  • Alfredo Valenzuela.

Alfredo Valenzuela.

Sevilla, 13 oct.- El poeta Manuel Moya, traductor de "Libro del desasosiego" de Fernando Pessoa, considera esta obra "una especie de bosque en el que cada fragmento ocuparía sucesivamente el centro nodular del bosque, de manera que un lector podría ir, partiendo de cada fragmento, trazando innumerables senderos".

Ahora Moya ha dado otra vuelta de tuerca a su veneración por Pessoa --"una herejía", lo ha calificado él mismo-- y ha efectuado una selección de "Libro de desasosiego" que la editorial Berenice ha titulado "Vasques & Cía" y a la que le ha añadido como colofón, "en forma de apéndice" el poema "Estanco" ("Tabaqueria").

"Como 'Rayuela' (de Julio Cortázar) es un libro abierto, que exige cierta rebeldía del lector, 'Libro del desasosiego' necesita y a veces hasta obliga a que cada lector trace su propio camino, construya su propio libro", según ha dicho a Efe Manuel Moya, poeta y novelista además de traductor del portugués.

Tanto es así que "ni el propio Fernando Pessoa se enfrentó a una edición definitiva del corpus; él debió intuir que ni siquiera su 'autoridad' sería capaz de cerrar las infinitas caras de la obra; y de haberlo hecho acaso el resultado final del libro hubiera sino no sólo distinto, sino inferior a lo que nos ha quedado de él".

"Además de como un bosque también podría verse como un paisaje después de una batalla, donde todo queda diseminado, expuesto a la dispersión; y hemos querido insinuar con 'Vasques & Cía' uno de estos posibles senderos en ese bosque frondoso y tal vez excesivo", ha añadido el traductor.

Con esta selección o antología, Moya ha tratado de "rescatar al Pessoa más humano, plástico y autobiográfico, al traductor de cartas comerciales, al ayudante de contable, al hombre que se asoma a la ventana de Rua de Douradores y que desde ella observa con lucidez, el idéntico y cambiante espectáculo del mundo".

Moya ha pretendido "acercar al lector al Fernando Pessoa más de carne y hueso, a ese extraño extranjero como lo definiera Robert Brechón en su ya clásica biografía".

"'Vasques & Cía' se concibe así como una ventana al mundo del desasosiego y acaso a través de ella le resulte más fácil transitar por el citado bosque", ha añadido Moya al recordar que "ya Ángel Crespo, en la primera traducción del libro al castellano, colocó alguno de los fragmentos que hemos seleccionado al principio de su edición".

Crespo debió pensar que, de este modo, "el lector que por vez primera se enfrentara con el libro, le sería mucho más fácil transitar por él y en cierto sentido impregnarse de su atmósfera".

Moya ha señalado que "si ya la edición de 'Vasques & Cía' rayaba la herejía, hemos querido sumarle el poema de Álvaro de Campos, 'Tabaqueria', que hemos traducido por 'Estanco', un poema que recuerda tanto en su textura ficcional como en su fondo al mundo de Bernardo Soares" (Álvaro de Campos y Bernardo Soares son dos heterónimos de Pessoa).

Para muchos críticos, a los que Moya se suma, "Tabaqueria" constituye "una de las cimas de la poesía europea del siglo XX" y, según el traductor, "de alguna forma partiendo de pulsiones nihilistas, anuncia el existencialismo".

Según Moya, "el Campos que mira desde su ventana los avatares del mundo nos recuerda a los personajes que recorren los oscuros pasajes celinianos, investido, eso sí, de cierta saudade".

Mientras que "Bernardo Soares, como el Campos de 'Tabaqueria', siente sobre sí el peso de la angustia y se refugia en un individualismo radical, pero a la vez comprensivo y hasta tierno frente a la insignificancia de los demás".

Mostrar comentarios