Publican la primera traducción del inglés de "Mercier y Camier", de Beckett

  • La primera traducción al español de la versión inglesa de la novela "Mercier y Camier", de Samuel Beckett, ha sido publicada por la editorial andaluza Confluencias, que rescata de esta forma para el público una obra olvidada durante un largo periodo.

Málaga, 19 oct.- La primera traducción al español de la versión inglesa de la novela "Mercier y Camier", de Samuel Beckett, ha sido publicada por la editorial andaluza Confluencias, que rescata de esta forma para el público una obra olvidada durante un largo periodo.

"Mercier y Camier" fue la primera obra escrita en francés por Beckett, quien la creó en 1946 en unas condiciones de extrema pobreza, teniendo muy recientes sus experiencias en la Francia ocupada, han explicado a Efe fuentes de la editorial, que ha contado para esta edición con el apoyo del Ministerio de Cultura irlandés.

Al no encontrar editor en ese momento, el autor irlandés mantuvo la novela escondida en un cajón, y fue tras recibir el Premio Nobel en 1969 cuando esta obra vio la luz, al exigirle su editor material para publicar de inmediato.

En España se editó entonces una traducción de la versión francesa de 1970, pero hasta ahora nunca se había traducido la versión inglesa de 1974, obra del propio Beckett.

Ambas versiones no son el mismo libro, ya que el autor redujo sustancialmente el número de páginas y reconvirtió el viaje de Mercier y Camier en uno mucho más irlandés.

Los protagonistas son dos caraduras amigos, cuyo retrato supuso para Beckett un experimento de lo que serían Vladimir y Estragón en "Esperando a Godot", y sus desventuras sirvieron al escritor irlandés para probar su francés por primera vez, con un lenguaje seco y austero.

Esta primera traducción del inglés al español ha sido realizada por José Francisco Fernández, profesor de Literatura Inglesa en la Universidad de Almería y experto en la obra de Beckett, sobre la que ha escrito numerosos artículos e impartido conferencias.

Samuel Beckett (1906-1989) nació en Dublín, pero su carrera literaria estuvo siempre vinculada a París, donde vivió gran parte de su vida y ciudad en la que murió.

Escribió en francés buena parte de su obra, aunque él mismo la tradujera al inglés, y sus obras más reconocidas son la trilogía formada por "Molloy", "Malone muere" y "El innombrable", en narrativa, y "Esperando a Godot" y "Fin de partida", en teatro.

Mostrar comentarios