La RAE ha corregido las erratas del nuevo libro para celebrar la Misa en español

  • El nuevo texto, que incorpora algunos "retoques", entrará en vigor el próximo 4 de marzo de 2017.

    La versión es la continuadora de las otras dos publicadas después del Concilio Vaticano II: en el año 1970 y en 1988.

La Conferencia Episcopal presenta la tercera edición del Misal Romano en español
La Conferencia Episcopal presenta la tercera edición del Misal Romano en español
L.I.S.

Un miembro de la Real Academia Española (RAE) se ha encargado de revisar el texto final de la tercera edición del Misal Romano en español, que contiene las oraciones que se recitan y los gestos que se realizan durante una Misa. El nuevo texto, que incorpora algunos "retoques", entrará en vigor el próximo 4 de marzo de 2017.

El director del Secretariado de la Comisión Episcopal de Liturgia, Luis García, ha explicado este viernes 7 de octubre durante la presentación de la nueva edición del Misal, que el texto ha sido corregido por un profesor y miembro de número de la RAE "con el fin de "subsanar posibles errores o usos inapropiados del vocabulario o de la gramática castellana".

Te puede interesar: La RAE se ve obligada a aclarar que no acepta la palabra 'yintónic'

Entre las modificaciones que han introducido los obispos, destaca la sustitución de la expresión litúrgica "por todos los hombres" por la más fiel traducción "por muchos" (pro multis), una indicación que hizo el Vaticano en el año 2006 en una carta enviada a todas las conferencias episcopales.

Así, donde actualmente el sacerdote dice en la Misa "tomad y bebed todos de él, porque esta es mi sangre, sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados", en recuerdo de la Última Cena, a partir de 2017 se dirá "será derramada por vosotros y por muchos".Fidelidad al texto bíblico

El cambio pretende prestar una mayor fidelidad a los textos originales del Nuevo Testamento ya que la expresión "por todos los hombres" no era realmente una traducción sino una "interpretación", según han explicado desde la Comisión de Liturgia de la CEE. Asimismo, se incorpora el nombre de San José en las plegarias segunda, tercera y cuarta, colocándose después del nombre de la Virgen María, tal y como estableció Benedicto XVI.

La tercera edición del Misal Romano en castellano es la continuadora de las otras dos publicadas después del Concilio Vaticano II: en el año 1970 y en 1988. En esta ocasión, la CEE ofrece una traducción al castellano con "abundantes cambios de expresión, retoques y precisiones", según indican.

Te puede interesar: Para la RAE citar a 'diputados y diputadas' es artificioso e innecesario

Esta edición del Misal entrará en vigor a partir de las misas vespertinas del primer domingo de Cuaresma, el sábado 4 de marzo de 2017, y su uso será obligatorio a partir de ese momento en todas las misas que se celebren en lengua española en las diócesis de España, no pudiendo usarse antes.

La nueva edición tiene un formato de 210 por 275 mm y 1.386 páginas. Se venderá por un precio de 82 euros e irá acompañado de un apéndice de 96 páginas para la celebración de la Misa en latín y de un estuche con un triple CD que contiene la ilustración sonora de todos los textos musicalizados del Misal.

Mostrar comentarios