El CAL acoge la presentación de la traducción más completa del árabe al castellano de la obra 'Mil y una noches'

  • El Centro Andaluz de las Letras (CAL) acoge este miércoles a partir de las 19.30 horas la presentación de la traducción más completa del árabe al castellano de la obra 'Mil y una noches' por parte del profesor Salvador Peña y publicada por la editorial Verbum.
EUROPA PRESS

La actividad, enmarcada dentro del ciclo Letras Capitales, contará con la participación de Juan Francisco Ferré y Ioanna Nicolaidou. Hasta la fecha no había una traducción que ubicase 'Mil y una noches' en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI.

Esta labor la ha realizado el arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea "titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones", según ha informado la Junta en un comunicado.

Peña es traductor, investigador y profesor en la Universidad de Málaga. Estrecho colaborador de la Escuela de Traductores de Toledo, ha publicado, en el marco de sus programas, versiones de obras de Raúf Músad Basta (Egipto), Rachid Daíf (Líbano), Abdelmayid Benyellún (Marruecos) y Salim Barakat (Siria). Autor de numerosos artículos y obras sobre filología árabe y Al Ándalus se ha preocupado por la vertiente ética del oficio de traducir. En Verbum también ha publicado recientemente su traducción de 'Chispa de encendedor', del poeta sirio Abu l-Alá al-Maarri.

Mostrar comentarios