Fundéu BBVA: "adicto al trabajo", alternativa española a "workaholic"

  • La voz inglesa "workaholic" resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por "adicto al trabajo" o "trabajoadicto", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 30 may.- La voz inglesa "workaholic" resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por "adicto al trabajo" o "trabajoadicto", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Algunos medios de comunicación, sin embargo, emplean el anglicismo, en ocasiones sin ninguna marca tipográfica: "El 64 % de los colombianos se considera workaholic", "Diez señales de que es usted workaholic".

"Workaholic" puede traducirse como 'adicto al trabajo', y la voz "trabajoadicto", que se inscribe en el paradigma de términos ya asentados en español, como "drogadicto" o "sexoadicto", constituye una alternativa plenamente recomendable.

Otras opciones, como el calco "trabajólico", resultan menos transparentes y, por tanto, menos adecuadas, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo conveniente habría sido escribir "El 64 % de los colombianos se considera adicto al trabajo" y "Diez señales de que es usted trabajoadicto".

Por último, la Fundación recuerda que, en caso de emplear la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios