Fundéu BBVA: "Bangladés", topónimo adaptado

  • "Bangladés", en lugar de "Bangladesh", es el topónimo propuesto por la Ortografía de la lengua española para referirse a este país asiático, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 25 abr.- "Bangladés", en lugar de "Bangladesh", es el topónimo propuesto por la Ortografía de la lengua española para referirse a este país asiático, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En las noticias sobre el edificio que se ha derrumbado en ese país, se está escribiendo mayoritariamente "Bangladesh".

Si bien se trata de la grafía más extendida, se aconseja optar, tal como señala la Academia, por la adaptación española "Bangladés", capital "Daca", con una sola ce, en lugar de "Dacca".

Así pues, en lugar de "El derrumbe de un edificio en Bangladesh deja más de un centenar de muertos" o "El derrumbe de un edificio de fábricas textiles deja 110 muertos en Bangladesh", lo apropiado habría sido escribir "Bangladés".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala además que el gentilicio correspondiente es "bangladesí", plural culto "bangladesíes".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios