Fundéu BBVA: "masacrar" no es sinónimo de "asesinar"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de "cometer una matanza humana o un asesinato colectivo", "matar o asesinar en masa", "cometer una matanza salvaje de personas".

Madrid, 13 abr.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de "cometer una matanza humana o un asesinato colectivo", "matar o asesinar en masa", "cometer una matanza salvaje de personas".

Es bastante habitual encontrar ese verbo en informaciones sobre muertes en las que no hay más que dos o tres víctimas, como en estos ejemplos: "...cuando masacraron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina" , "Un comando armado masacró a tres campesinos en el mercado del pueblo".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que en casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos "matar" o "asesinar": "...cuando asesinaron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina" , "Un comando armado mató a tres campesinos en el mercado del pueblo".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios