Fundéu BBVA: "testamentario", mejor que "testamental"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "testamentario" es el adjetivo que el Diccionario académico registra para lo relativo a los testamentos, y no "testamental".

Madrid, 24 dic.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "testamentario" es el adjetivo que el Diccionario académico registra para lo relativo a los testamentos, y no "testamental".

Sin embargo, en ocasiones se pueden leer frases como "El notario fue el que redactó la última escritura testamental", "Por disposición testamental dona todos los derechos de sus obras en Sudamérica a los niños de...".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda emplear la forma registrada por el Diccionario académico y también por la mayoría de los principales diccionarios de español: "testamentario".

Así, en los ejemplos citados habría sido preferible decir: "El notario fue el que redactó la última escritura testamentaria", "Por disposición testamentaria dona todos los derechos de sus obras en Sudamérica a los niños de...".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios