Ávila, 20 jul.- Las obras de santa Teresa de Jesús han comenzado a ser traducidas al swahili por los carmelitas del Vicariato de Tanzania, de cara al V centenario del nacimiento de la mística abulense, que se celebrará en 2015.
La web del quinto centenario, paravosnaci.com, ha informado de esta iniciativa que ha partido del formador Raymond Santhana y cuya traducción está siendo supervisada por los hermanos Edwin Mushi y Raymond Sangu.
En la actualidad, la traducción se centra en el "Libro de la Vida", que esperan completar en el año del V centenario.
La idea de traducir las obras de la santa de Ávila al swahili ha surgido por el hecho de que los carmelitas descalzos del Vicariato de Tanzania no pueden mostrar a los fieles la doctrina teresiana de manera adecuada, al no contar con textos traducidos a su lengua madre.
El swahili es una lengua utilizada en los países africanos de Burundi, República Democrática del Congo, Kenia, Mozambique, Ruanda, Tanzania y Uganda, además de ser el idioma oficial de Kenia, Tanzania, Uganda y de la Unión Africana.
El número total de hablantes de swahili supera los 140 millones personas, han indicado.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios