Perú promociona su especial variante del español en China

  • La Embajada del Perú en China inició una "semana peruana del idioma español" en la que promociona su variante nacional de la lengua de Cervantes, con actos como una conferencia del embajador Gonzalo Gutiérrez o una charla del escritor Fernando Iwasaki hoy, miércoles.

Pekín, 25 abr.- La Embajada del Perú en China inició una "semana peruana del idioma español" en la que promociona su variante nacional de la lengua de Cervantes, con actos como una conferencia del embajador Gonzalo Gutiérrez o una charla del escritor Fernando Iwasaki hoy, miércoles.

En la conferencia en la Universidad Pedagógica de Hebei, Gutiérrez recordó que en su país "se creó un español propio, con características propias dependiendo del lugar en el que se habla".

Para Perú, el 23 de abril, el día del idioma español no sólo es la fecha en la que murió Miguel de Cervantes, sino también el Inca Garcilaso de la Vega.

En la conferencia titulada "El Castellano del Perú", Gutiérrez explicó además que la conquista de América, en términos de lengua, "no fue una conquista sino una asimilación, una simbiosis que incorporó palabras de América que no se conocían en Europa, como chocolate, papa, maíz o chicha".

"La palabra 'calato', solo se usa en Perú para referirse a una persona desnuda, procede del quechua 'jala' que significa 'sin nada", ejemplificó Gutiérrez.

Entre otras de las características propias que tiene el español del Perú, el embajador citó la gran influencia que la comida ha tenido en el habla popular peruano.

"Hacerte un apanado" (golpear), "arroz con mango" (insólita combinación de elementos), "¿cuál es tu cau cau?" (¿qué te pasa?, ¿cuál es tu problema?), "es mi causa" (es mi amigo), "hay problemas como cancha" (hay muchos problemas), "lechero" (suertudo), "ser un zanahoria" (un aburrido) son algunas de las expresiones utilizadas en el habla peruana con influencia directa de la comida.

"En mi búsqueda me encontré con la sorpresa de que más de 30 expresiones muy utilizadas en Perú tienen que ver con la comida y estoy seguro que son mucho más", dijo Gutiérrez a Efe y añadió que la manera como los peruanos dan importancia a la comida y cómo lo reflejan en sus expresiones diarias "es absolutamente maravilloso" y hacen una lengua peruana "rica y creciente".

"El español tiene corrección al ser un legítimo medio de comunicación de un grupo humano que genera un proceso de evolución a la lengua y le da sus propias características, así que todos los españoles son españoles correctos, pero quizá más correcto que todos es el español del Perú", finalizó Gutiérrez entre risas.

Como antesala a la conferencia del embajador peruano, el decano de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Hebei, Li Zhengshuan, enfatizó que se debe recordar que el español es uno de los idiomas más hablados del mundo.

En el evento se presentó también la conferencia "Don Quijote y sus traducciones al chino", presentada por el director del Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad de Pekín, Zhao Zhenjiang, quien resaltó que la primera traducción del libro de Cervantes, efectuada a inicios del siglo XVII, fue recibida en China "como un gran acontecimiento", a pesar de sus defectos.

Actualmente la del profesor Dong Yansheng es considerada como la mejor traducción literaria del Quijote al chino.

Las obras peruanas "Comentarios Reales de los Incas", "Tradiciones Peruanas", y algunos cuentos y novelas de Ciro Alegría, José María Arguedas, Mario Vargas Llosa, y poemas de César Vellejo, ya cuentan con traducción al chino.

Mostrar comentarios