Fundéu BBVA: "culpa" tiene un matiz peyorativo

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el sustantivo "culpa" y el adjetivo "culpable" indican 'falta, daño o perjuicio', tal como señala el diccionario "Clave", por lo que lo apropiado es emplearlos exclusivamente cuando se desea introducir un matiz peyorativo.

Madrid, 14 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el sustantivo "culpa" y el adjetivo "culpable" indican 'falta, daño o perjuicio', tal como señala el diccionario "Clave", por lo que lo apropiado es emplearlos exclusivamente cuando se desea introducir un matiz peyorativo.

Sin embargo, en las informaciones futbolísticas pueden encontrarse frases como "Buena parte de la culpa del éxito de Keylor Navas la está teniendo Luis Llopis, entrenador de porteros de Joaquín Caparrós", "Gran parte de la culpa del triunfo la tiene Jesé" o "¿Simeone es realmente el culpable del éxito del Atlético?".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que, si lo que se desea es ensalzar, lo aconsejable es optar por "gracias a" o "el artífice de"; mientras que para informar de la causa de algo sin enjuiciar, de manera objetiva, puede emplearse "el responsable de", "debido a" o "a causa de".

Así pues, los ejemplos anteriores podrían haberse redactado así: "Buena parte del éxito de Keylor Navas se debe a Luis Llopis, entrenador de porteros de Joaquín Caparrós", "Jesé fue en gran parte el artífice del triunfo" y "¿El éxito del Atlético es realmente gracias a Simeone?".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.EFE.

Mostrar comentarios