Fundéu BBVA en Chile: ATP de Viña del Mar, claves para una buena redacción

  • La Fundación del Español Urgente en Chile recuerda, con motivo del torneo de tenis ATP de Viña del Mar, que se disputa estos días, que existen formas del español para muchos de los extranjerismos que aparecen en las noticias sobre los partidos de tenis.

Redacción internacional, 3 feb.- La Fundación del Español Urgente en Chile recuerda, con motivo del torneo de tenis ATP de Viña del Mar, que se disputa estos días, que existen formas del español para muchos de los extranjerismos que aparecen en las noticias sobre los partidos de tenis.

No es extraño leer en las informaciones referentes a esta competición frases como las siguientes: "Mayer logró forzar el tie-break"; "El correntino cerró el set 6-1"; "En la segunda ronda destaca el match de Hormazábal ante el trasandino Arguello"; "González registró cinco aces"; "Con un golpe de derecha ganador para salvar el game, el "Bombardero de La Reina" recuperó la confianza"; "Le permitieron a su rival remontar con un break, pero sacó su derecha y algunos drops de lujo para ganar el parcial".

La Fundéu BBVA en Chile, asesorada en Chile por la Academia Chilena de la Lengua, sugiere los términos "muerte súbita" en lugar de "tie-break", "manga" en lugar de "set" y "partido" o "encuentro" en lugar de "match".

También recomienda que se prefiera "saque directo" en lugar de un "ace" y "juego" para referirse a un "game", y que se hable de "quiebre" o "rotura de servicio" en vez de "break", y de dejada en lugar de "drop".

Asimismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como "net", por "red"; "out", por "fuera"; "deuce", por "iguales"; o "advantage", por "ventaja".

En cuanto a expresiones difíciles de traducir como "drive" (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta) o "let" (cuando la pelota ha tocado la red y cae en la zona de saque hacia donde se sacaba y por tanto hay que repetir el punto), lo recomendado es escribirlas en cursiva o entrecomilladas por tratarse de extranjerismos.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios