Fundéu BBVA en el Perú: ciclismo, siete claves para una buena redacción

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú, con motivo del inicio del Tour de Francia el próximo 30 de junio, explica y aclara el uso de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento deportivo.

Redacción cultura, 29 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú, con motivo del inicio del Tour de Francia el próximo 30 de junio, explica y aclara el uso de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento deportivo.

Para aludir a la carrera en la que los participantes se clasifican según el tiempo que tardan en llegar a la meta se emplea "contrarreloj", que se escribe en una sola palabra y con dos erres: "carrera contrarreloj", "prueba contrarreloj", "una contrarreloj"...

"Esprín" (plural "esprines") es la adaptación gráfica propuesta por la Asociación de Academias de la Lengua para la voz inglesa "sprint"; el verbo correspondiente es "esprintar" y el corredor especialista un "esprínter" (plural "esprínteres").

La Fundéu BBVA recomienda sustituir el galicismo "col" por el equivalente español "puerto" (por ejemplo: "El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso").

El término "peón" hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo; en ocasiones, también se le llama "gregario" o "doméstico".

Otra palabra que suele aparecer en las narraciones de las etapas es "pájara", empleada para aludir al bajón físico súbito que impide a un corredor mantener el ritmo de la carrera; está recogida en el Diccionario Académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.

La camiseta ajustada que usan los ciclistas es el "maillot", hispanización de la voz francesa "maillot", que se escribe en redonda y sin comillas; su plural es "maillots".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por Academia Peruana de la Lengua, recomienda que se escriba "antidopaje", y no "anti-dopaje", ni "anti dopaje" ni el extranjerismo "antidoping".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios