Fundéu BBVA: "entrelíneas" y "entre líneas", uso adecuado

  • "Entre líneas" es una expresión que significa 'de forma no explícita, sino sobrentendida', y nada tiene que ver con "entrelíneas", plural de "entrelínea", que es el 'espacio entre las líneas de escritura' o la 'escritura hecha entre líneas', según la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 13 may.- "Entre líneas" es una expresión que significa 'de forma no explícita, sino sobrentendida', y nada tiene que ver con "entrelíneas", plural de "entrelínea", que es el 'espacio entre las líneas de escritura' o la 'escritura hecha entre líneas', según la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Sin embargo, en los medios de comunicación no es infrecuente encontrar esta locución adverbial escrita en una sola palabra: "El técnico dio a entender entrelíneas que no sacrificará el equilibrio y trabajo en equipo" o "A Capriles le sobró elocuencia e intuición política para leer entrelíneas el sentir popular".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, aclara que, tal y como se recoge en el "Diccionario panhispánico de dudas", esta grafía simple es incorrecta, de modo que lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir "entre líneas".

Igualmente, la secuencia "entre líneas", frecuente en el ámbito deportivo, donde "línea" tiene el significado de 'conjunto de jugadores que en un equipo desempeñan una misión semejante', ha de escribirse en dos palabras.

Son impropios, por tanto, usos como los siguientes: "Messi, figura junto a Higuaín, le sirvió en bandeja el tercer gol con un pase entrelíneas" o "Un balón entrelíneas acabó en los pies del cordobés".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios