Fundéu BBVA: "lockout" es "cierre patronal"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

Madrid, 21 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

El pasado julio los dueños de las 30 franquicias de la NBA, la liga profesional de baloncesto de EE. UU., decidieron llevar a cabo un cierre patronal indefinido como medida de protesta ante la falta de un acuerdo económico con los sindicatos de jugadores.

A raíz de este cierre, que sigue en vigor dos meses después, se pueden leer y escuchar en los medios noticias como "El lockout de la NBA sigue firme", "El acuerdo contempla una cláusula de retorno post-lockout..." o "Si el lockout persiste, el quipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA".

En todos estos casos, recomienda la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la RAE, se podría haber sustituido "lockout" por "cierre" o "paro patronal": "El lockout de la NBA sigue firme", "El acuerdo contempla una cláusula de retorno pos cierre patronal..." o "Si el paro patronal persiste, el equipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA".

Si, a pesar de todo, se desea usar el término inglés, se recomienda ponerlo en cursiva o entrecomillado y, al menos la primera vez que se cita, con su significado en español entre paréntesis.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios