Fundéu BBVA: "señalizar" y "señalar" no son equivalentes

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "señalizar" significa 'colocar señales en un lugar, especialmente de tráfico', y "señalar", entre otras acepciones, 'hacer señal para dar noticia de algo', por lo que, en el fútbol, las faltas se "señalan", no se "señalizan".

Madrid, 27 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "señalizar" significa 'colocar señales en un lugar, especialmente de tráfico', y "señalar", entre otras acepciones, 'hacer señal para dar noticia de algo', por lo que, en el fútbol, las faltas se "señalan", no se "señalizan".

Sin embargo, en muchas noticias deportivas se produce una confusión entre estos dos verbos: "Muñiz señalizó el penalti cuando ya se llevaban algo más de cuatro minutos de tiempo extra", "Ya en tiempo de descuento, el árbitro señalizó una falta en la misma frontal del área" o "Al asturiano se le señalizó un fuera de juego inexistente".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, entiende que lo que se quería decir en esos casos es que los árbitros "señalaron" las faltas mencionadas, pues las indicaron, y no las "señalizaron", ya que no colocaron señal alguna en el campo de fútbol.

Por tanto, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir "Muñiz señaló el penalti cuando ya se llevaban algo más de cuatro minutos de tiempo extra", "Ya en tiempo de descuento el árbitro señaló una falta en la misma frontal del área" y "Al asturiano se le señaló un fuera de juego inexistente".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios