Fundéu BBVA:"Burkina Faso" y "Uagadugú", topónimos adecuados

  • La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agncia EFE y el BBV, recomienda el topónimo "Burkina Faso" para referirse a este país africano (antes llamado "Alto Volta") y "Uagadugú" para su capital.

Madrid, 30 oct.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agncia EFE y el BBV, recomienda el topónimo "Burkina Faso" para referirse a este país africano (antes llamado "Alto Volta") y "Uagadugú" para su capital.

Sin embargo, en los medios de comunicación se están escribiendo frases como "Unas diez mil personas protestan este martes en Ouagadougou, la capital de Burkina Fasso" o "Un avión español que cubría la línea entre Argel y Ouagadougou ha desaparecido 50 minutos después de su despegue".

"Burkina Faso" (con una sola ese) y "Uagadugú" (y no "Ouagadugou" y "Oaugadougou") son las adaptaciones españolas de esos nombres, tal como señala la "Ortografía de la lengua española" en el apéndice sobre topónimos y gentilicios. Esta obra añade que el gentilicio correspondiente al país es "burkinés".

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Unas diez mil personas protestan este martes en Uagadugú, la capital de Burkina Faso" y "Un avión español que cubría la línea entre Argel y Uagadugú ha desaparecido 50 minutos después de su despegue".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios