Fundéu BBVA: "alquiler" o "arrendamiento", mejor que "renting"

  • "Alquiler" o "arrendamiento" son alternativas apropiadas en español para sustituir el anglicismo "renting", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) El término "renting" se utiliza, en el ámbito económico-financiero, para referirse al 'alquiler de un bien a una empresa por parte de una entidad financiera que es la propietaria del bien', de acuerdo con el "Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales", de Alcaraz Varó y Hughes.

Madrid, 13 sep.- "Alquiler" o "arrendamiento" son alternativas apropiadas en español para sustituir el anglicismo "renting", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA)

El término "renting" se utiliza, en el ámbito económico-financiero, para referirse al 'alquiler de un bien a una empresa por parte de una entidad financiera que es la propietaria del bien', de acuerdo con el "Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales", de Alcaraz Varó y Hughes.

En los medios de comunicación aparecen con frecuencia frases como "Se formalizó una operación de renting sin opción a compra" o "Se ha producido un incremento de los gastos procedentes de los costes de renting de terminales a clientes", en los que habría sido preferible recurrir a las expresiones "alquiler""arrendamiento".

En cualquier caso, dado que la palabra "renting" no se ha incorporado al español, lo apropiado, si se decide utilizarla, es escribirla en cursiva o entre comillas, indica la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios