Fundéu BBVA: "bróker", hispanización de "broker"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) explica que el término "bróker" (plural "brókeres") se incorporará ya a la vigésima tercera edición del "Diccionario de la lengua española", escrito con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de "n" o "s".

Madrid, 28 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) explica que el término "bróker" (plural "brókeres") se incorporará ya a la vigésima tercera edición del "Diccionario de la lengua española", escrito con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de "n" o "s".

Aunque se admite la adaptación del anglicismo, cuyo significado es 'agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención', se recuerda que existen expresiones españolas de sentido equivalente, como "agente" o "intermediario financiero", "corredor de seguros" o "de bolsa", según los casos.

En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este término en inglés: "EE.UU. pedirá que detengan al broker español", "Conviene analizar qué tipo de brokers nos encontramos en el mercado..." y "... trabajar como broker es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes".

En estos casos, lo recomendable habría sido escribir "EE.UU. pedirá que detengan al bróker español", "Conviene analizar qué tipo de brókeres nos encontramos en el mercado..." y "... trabajar como agente financiero es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios