Fundéu BBVA: "bunkering", alternativas en español

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "repostaje en el mar" o "transbordo de combustible" son algunas de la alternativas en español al término "bunkering".

Madrid, 14 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "repostaje en el mar" o "transbordo de combustible" son algunas de la alternativas en español al término "bunkering".

En relación con las prácticas de repostaje de barco a barco en el estrecho de Gibraltar, en los medios de comunicación se está empleando el término "bunkering": "El 'bunkering', en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar", "Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción por 'bunkering' en nueve meses" o "España cambiará la legislación para sancionar el 'bunkering' en Gibraltar".

Con el fin de transmitir con claridad y en español en qué consiste esta práctica, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por "repostaje en el mar", "transbordo de combustible", "transvase de combustible" o "suministro de combustible de barco a barco".

Así, en los casos citados habría sido preferible escribir "El transbordo de combustibles, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar", "Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción en nueve meses por repostar en el mar" o "España cambiará la legislación para sancionar el suministro de combustible de barco a barco en Gibraltar".

La Fundéu BBVA señala por otra parte que, para referirse a las embarcaciones empleadas para llevar a cabo tal abastecimiento de combustible, se están escribiendo de diversas formas las expresiones "gasolineras flotantes" y "barcos gasolinera" o "buques gasolinera": "Anunció que se sancionará a las 'gasolineras flotantes'" o "España tensa la cuerda y anuncia multas por los 'buques-gasolinera'".

Respecto a "gasolineras flotantes", la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, explica que se trata de un mero sustantivo adjetivado, por lo que no hay motivo para el uso de las comillas.

En cuanto al empleo del guion en la segunda opción, la "Ortografía de la lengua española" indica que este signo se utiliza para palabras compuestas de creación reciente, a menudo efímeras, mientras que el guion desaparece si el compuesto está asentado, como sucede en el caso de "barcos gasolinera" o "buques gasolinera".

Así pues, habría sido preferible escribir estas expresiones sin guion ni comillas: "Anunció que se sancionará a las gasolineras flotantes" y "España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques gasolinera".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios