Fundéu BBVA: claves de redacción sobre el mundo del libro

  • Con motivo de la celebración de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:

Madrid, 28 nov.- Con motivo de la celebración de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:

1. El nombre completo del acontecimiento es "Feria Internacional del Libro de Guadalajara", con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, como recoge la Ortografía académica. Su sigla es "FIL".

2. También la denominación "Día del Libro" se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.

3. "E-book" e "e-reader" equivalen en español a "libro electrónico". En español se ha impuesto la forma "libro electrónico" para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque para el primero también se usan las expresiones "lector electrónico" y "lector de libros electrónicos".

4. "DRM" (sigla proveniente de la voz inglesa "digital rights management") se corresponde en español con las expresiones "gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

5. Tal como queda recogido en el "Diccionario panhispánico de dudas", el término "royalty" designa la 'cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo', en cuyo caso se pueden emplear términos en español como "regalías" o "canon".

6. El anglicismo "copyright", que significa 'derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica', puede traducirse al español por "derechos de autor" o "derechos de edición". No obstante, si por alguna razón se prefiere usar el término inglés "copyright", ha de hacerse en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

7. Formas genuinamente españolas como "existencias", "reservas" o "sobrantes" pueden suplir a la voz inglesa "stock".

8. La palabra "estand" (plural, "estands"), adaptación hispanizada de "stand", que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de 'instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos'. Otras alternativas a "estand" pueden ser "caseta", "puesto" o "expositor".

9. La voz inglesa "paperback", que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a "edición en rústica" o a "libro de tapa blanda", aunque a veces también se traduce por "edición de bolsillo", ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

10. "Best seller" (a veces se ven las formas "best-seller", con guion, y "bestseller", todo junto) es un anglicismo prescindible, pues el término español "superventas" significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el Diccionario académico: 'Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que han alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos'.

11. El término "bibliotráiler" es una alternativa adecuada en español al anglicismo "booktrailer", que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.

Mostrar comentarios