Madrid, 9 nov.- La Fundación del Español Urgente recomienda que la expresión "core capital" se traduzca como "capital principal" o "capital básico".
En las noticias relacionadas con el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 por ciento, se emplea con frecuencia el giro inglés "core capital", como en "El nivel de core capital resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %" o "El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de core capital alcanzó el 9,1 por ciento".
Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio.
Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, aclara que las traducciones más adecuadas de "core capital" son "capital principal" o "capital básico".
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado "El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 por ciento" o "El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de capital básico alcanzó el 9,1 por ciento".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA, tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación y, por ello, ahora en campaña, hace un especial seguimiento de las informaciones electorales.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios