Fundéu BBVA: "dron", adaptación al español de "drone"

  • La palabra "dron" (plural "drones") puede considerarse una adaptación válida al español del sustantivo inglés "drone" (literalmente "zángano"), con el que se designa a diversos tipos de vehículos aéreos no tripulados, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 12 dic.- La palabra "dron" (plural "drones") puede considerarse una adaptación válida al español del sustantivo inglés "drone" (literalmente "zángano"), con el que se designa a diversos tipos de vehículos aéreos no tripulados, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "Un drone le llevará su pedido a casa", "Naciones Unidas estrena en África los primeros 'drones' para misiones de paz" o "Un 'drone' para controlar la inmigración y evitar incendios".

En una primera etapa, este término aludía a aparatos básicamente de uso militar y con aspecto similar al de un avión, por lo que se extendió como alternativa al término procedente del inglés la expresión "avión no tripulado", que puede considerarse adecuada en muchos casos.

No obstante, en los últimos tiempos han surgido otros vehículos que no guardan apenas semejanza con los aviones. Para ellos pueden emplearse expresiones más genéricas como "vehículos aéreos no tripulados" o "robots voladores", según los casos.

La Fundéu, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que, dada su expansión, el término "drone" puede asimilarse como palabra española con el singular "dron", que refleja la pronunciación más extendida, de plural regular "drones"; al tratarse de una adaptación al español, no es preciso destacarla con cursivas ni comillas.

Así, en los casos anteriores, habría sido preferible escribir "Un dron le llevará su pedido a casa", "Naciones Unidas estrena en África los primeros drones para misiones de paz" y "Un dron para controlar la inmigración y evitar incendios".

Si, en todo caso, se prefiere utilizar el término original en inglés "drone" (terminado en "e"), se recuerda que lo apropiado es resaltarlo en cursiva o entre comillas por tratarse entonces de un extranjerismo no adaptado.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios