Fundéu BBVA en Chile: "car sharing", alternativas en español

  • Las expresiones "préstamo" o "uso temporal" de vehículos (o "autos", "carros", "coches", etc.) son alternativas en español a "car sharing", señala la Fundación del Español Urgente (Fundeú BBVA) en Chile.

Redacción cultura, 26 jul.- Las expresiones "préstamo" o "uso temporal" de vehículos (o "autos", "carros", "coches", etc.) son alternativas en español a "car sharing", señala la Fundación del Español Urgente (Fundeú BBVA) en Chile.

Estas denominaciones se refieren a los sistemas que ponen a disposición de potenciales usuarios vehículos que se pueden usar por horas y que están disponibles en múltiples puntos de una ciudad.

En las noticias relacionadas con la promoción de sistemas de transporte alternativos en las ciudades, aparece en ocasiones el término inglés, como en las siguientes frases: "Emprendedor estrenará primer sistema de car sharing en Chile" o "A mediodía han conocido proyectos de movilidad eléctrica como las estaciones de alquiler de vehículos de car sharing".

Esta denominación inglesa puede tener en español las alternativas "préstamo de vehículos" (que se distingue de "alquiler de vehículos", aplicado al modelo tradicional por días) y "uso temporal de vehículos".

"Emprendedor estrenará primer sistema de uso temporal de vehículos en Chile" o "A mediodía han conocido proyectos de movilidad eléctrica como las estaciones préstamo de vehículos".

De optarse por el nombre inglés, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, señala que ha de escribirse en cursiva: "carsharing" o "car sharing" (se usa de ambas formas).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios