Fundéu BBVA en Chile: "comercio móvil", mejor que "m-commerce"

  • La Fundéu BBVA en Chile señala que la expresión "comercio móvil" (compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet) es una alternativa adecuada en español al anglicismo "m-commerce".

Redacción Cultura, 28 nov.- La Fundéu BBVA en Chile señala que la expresión "comercio móvil" (compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet) es una alternativa adecuada en español al anglicismo "m-commerce".

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "El 31 % de los chilenos utiliza servicios de m-commerce", "Con esta noticia se confirma la irrupción del m-commerce en Chile" o "En América Latina, hasta un 74 % de los que no usan el m-commerce estarían interesados en hacerlo".

Por tratarse de un concepto que puede expresarse en español con sencillez, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "El 31 % de los chilenos utiliza servicios de comercio móvil", "Con esta noticia se confirma la irrupción del comercio móvil en Chile" o "En América Latina, hasta un 74 % de los que no usan el comercio móvil estarían interesados en hacerlo".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, indica, en esta misma línea, que es posible y adecuado hablar también de "banca móvil" para referirse a los servicios bancarios realizados con esta clase de dispositivos, nuevo canal cuya movilidad facilita las transacciones gracias a la conexión continua a internet.

En caso de emplear la forma inglesa, lo apropiado es escribirla con guion intermedio y resaltarla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas: "m-commerce".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios