Redacción internacional, 21 may.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), según se indica en el Diccionario del español actual, y no es adecuado emplearlo en lugar de "aprovisionar".
El verbo "provisionar" se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: "Minera Escondida provisionó impuestos a la renta e impuesto específico minero por un total de US$ 580,9 millones", "La Polar debía provisionar unos US$ 890 millones".
Por su parte, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, "aprovisionar", que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: "La avería de gas afectó en un primer momento a 500 familias, muchas de las cuales tuvieron que aprovisionarse de estufas eléctricas".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios