Fundéu BBVA en Chile: "provisionar" no es lo mismo que "aprovisionar"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), según se indica en el Diccionario del español actual, y no es adecuado emplearlo en lugar de "aprovisionar".

Redacción internacional, 21 may.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), según se indica en el Diccionario del español actual, y no es adecuado emplearlo en lugar de "aprovisionar".

El verbo "provisionar" se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: "Minera Escondida provisionó impuestos a la renta e impuesto específico minero por un total de US$ 580,9 millones", "La Polar debía provisionar unos US$ 890 millones".

Por su parte, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, "aprovisionar", que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: "La avería de gas afectó en un primer momento a 500 familias, muchas de las cuales tuvieron que aprovisionarse de estufas eléctricas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios