Fundéu BBVA en el Perú: "car sharing", alternativas en español

  • Las expresiones "préstamo" o "uso temporal" de vehículos (o "autos", "carros", "coches", etc.) son alternativas en español a "car sharing", señala la Fundación del Español Urgente (Fundeú BBVA) en el Perú.

Redacción cultura, 26 jul.- Las expresiones "préstamo" o "uso temporal" de vehículos (o "autos", "carros", "coches", etc.) son alternativas en español a "car sharing", señala la Fundación del Español Urgente (Fundeú BBVA) en el Perú.

Estas denominaciones se refieren a los sistemas que ponen a disposición de potenciales usuarios vehículos que se pueden usar por horas y que están disponibles en múltiples puntos de una ciudad.

En las noticias relacionadas con la promoción de sistemas de transporte alternativos en las ciudades, aparece en ocasiones el término inglés, como siguientes frases: "El carsharing aumenta su número de clientes un 106 % en el último año" o "Ya son más de mil las ciudades las que ofrecen el servicio de car-sharing".

Esta denominación inglesa puede tener en español las alternativas "préstamo de vehículos" (que se distingue de "alquiler de vehículos", aplicado al modelo tradicional por días) y "uso temporal de vehículos".

De este modo, en los ejemplo anteriores podría haberse escrito "El préstamos de vehículos aumenta su número de clientes un 106 % en el último año" o "Ya son más de mil las ciudades las que ofrecen el servicio de uso temporal de vehículos".

De optarse por el nombre inglés, la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con la asesoría de la Academia Peruana de la Lengua, señala que ha de escribirse en cursiva: "carsharing" o "car sharing" (se usa de ambas formas).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios