Fundéu BBVA en el Perú: "financiación colectiva", mejor que "crowdfunding"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda emplear "financiación colectiva", "financiación popular" o "suscripción popular" en lugar del término inglés "crowdfunding".

Redacción internacional, 6 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda emplear "financiación colectiva", "financiación popular" o "suscripción popular" en lugar del término inglés "crowdfunding".

Para referirse al mecanismo de financiación de proyectos por medio de pequeñas aportaciones económicas de una gran cantidad de personas, en muchos medios se está empleando la palabra inglesa "crowdfunding": "Internet ofrece nuevas oportunidades para aquellos que quieran mostrar su creatividad y recibir compensación económica por ello, como el crowdfunding"; "Actualmente existen en Europa interesantes modelos de crowdfunding para sacar adelante proyectos culturales".

En español, para aludir a este procedimiento, pueden emplearse términos como "financiación colectiva", "financiación popular" o la expresión tradicional "suscripción popular": "Internet ofrece nuevas oportunidades para aquellos que quieran mostrar su creatividad y recibir compensación económica por ello, como la financiación popular"; "Actualmente existen en Europa interesantes modelos de financiación colectiva para sacar adelante proyectos culturales".

En cualquier caso, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, si se desea emplear la palabra inglesa, esta debe escribirse en cursiva, y conviene explicar su significado la primera vez que aparezca.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios