Fundéu BBVA: "publicista", calco inapropiado de "publicist" Fundéu BBVA: "pub

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha hecho pública hoy, advierte de que el término inglés "publicist" no equivale en español a "publicista", sino a "agente", "agente de prensa" o "relaciones públicas".

Madrid, 29 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha hecho pública hoy, advierte de que el término inglés "publicist" no equivale en español a "publicista", sino a "agente", "agente de prensa" o "relaciones públicas".

Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de "publicist" en algunos medios: "La cantante Dionne Warwick fue a Nueva Jersey para ayudar en el funeral de Whithney Houston, informó el publicista de Warwick", "Se intentó establecer contacto con la publicista de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas Tarrah Lee Curtis sin obtener respuesta".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recuerda que en español "publicista" significa 'persona que escribe para el público, generalmente de varias materias' o 'persona que se dedica a la publicidad' (acepción que comparte con "publicitario", de uso mayoritario en España), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigesimotercera edición.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar del agente de Dionne Warwick y de la relaciones públicas de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios