Fundéu BBVA: "tic" o "marca", dos alternativas a "check"

  • La palabra "tic" o la más genérica "marca" son algunas de las alternativas adecuadas al anglicismo "check", con el que se alude al signo gráfico similar a una uve que se utiliza para dar por hecho, comprobado o válido algo en una lista o en otro texto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 13 nov.- La palabra "tic" o la más genérica "marca" son algunas de las alternativas adecuadas al anglicismo "check", con el que se alude al signo gráfico similar a una uve que se utiliza para dar por hecho, comprobado o válido algo en una lista o en otro texto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Con motivo de la aparición en el sistema de mensajería instantáneo WhatsApp de un nuevo doble signo azul que indica que un mensaje no solo ha sido recibido, sino también abierto por el receptor, se está empleando en muchas informaciones la expresión inglesa double check, como en "La aplicación empieza a probar el 'double check' azul para identificar los mensajes leídos" o "Advierten de un fraude que utiliza como reclamo el double check azul de WhatsApp".

Aunque no aparece recogida en los diccionarios con ese significado específico, la palabra "tic", adaptación de la voz inglesa "tick", viene empleándose desde hace tiempo para aludir a ese tipo de señal de aprobación o verificación en exámenes, listas y otros ámbitos, por lo que resulta adecuada en este mismo contexto ("tic", "doble tic", "dos tics", "doble tic azul"...).

Por otra parte, la palabra española "marca" ("doble marca", "doble marca azul", etc., en este caso), más genérica que la anterior, es igualmente válida.

Asimismo, el "Diccionario de americanismos", de la Asociación de Academias de la Lengua Española, recoge el término "chulo" con ese mismo significado ('signo gráfico, similar a una V, que se pone al margen de un escrito para indicar que ha sido revisado') y explica que se emplea en la lengua popular de Colombia.

Además de estas dos alternativas, la propia aplicación WhatsApp recurre en sus textos en español al término metafórico "palomita", que alude a la forma del signo, que puede considerarse también válido y que goza, de hecho, de bastante uso, en especial en algunas zonas de América.

La forma "visto", con la que también se denomina en ocasiones a este signo en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya sido visto.

Así, en los ejemplos anteriores podría haberse obviado el anglicismo escribiendo "La aplicación empieza a probar el doble tic azul para identificar los mensajes leídos" o "Advierten de un fraude que utiliza como reclamo la doble marca azul de WhatsAspp".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios