Más de la mitad del personal de la Administración de Justicia en Euskadi tiene ya acreditado algún perfil lingüístico

Más de la mitad del personal de la Administración de Justicia en Euskadi tiene ya acreditado algún perfil lingüístico
Más de la mitad del personal de la Administración de Justicia en Euskadi tiene ya acreditado algún perfil lingüístico
EUROPA PRESS
EUROPA PRESS

Más de la mitad (50,1%) del personal que trabaja en la Administración de Justicia en Euskadi tiene ya acreditado algún perfil lingüístico, lo que supone 1.150 trabajadores de un total de 2.296, aunque en el caso del personal no transferido (judicatura, magistratura, fiscalía y cuerpo de letrados) el porcentaje disminuye al 18%, lo que supone 99 de 546.

Además, en 2015 se interpusieron 29 demandas en euskera, se emitieron 70 sentencias en bilingüe, y se realizaron 120 declaraciones y otras 296 comparecencias en euskera ante los tribunales vascos.

El consejero de Administración Pública y Justicia, Josu Erkoreka, ha participado este miércoles en la jornada de trabajo "Euskal Herriko Zuzenbide Zibila, Oraina eta Geroa", organizada por la Academia Vasca de Derecho, el Ilustre Colegio de Abogados del Señorío de Vizcaya y la Fundación Sabino Arana, con el objetivo de reflexionar sobre la nueva Ley de Derecho Civil Vasco y la situación del euskera en el ámbito jurídico.

Tras recordar que, en 2016, el Gobierno vasco invertirá 767.116 euros en la normalización lingüística del personal que trabaja en la Administración de Justicia de Euskadi, Erkoreka se ha referido al "Informe de Evaluación 2015 del Plan de Normalización Lingüística de la Administración de Justicia 2011-2020", un documento que el Gobierno vasco realiza cada cinco años para medir el grado de desarrollo y cumplimiento de sus objetivos.

El documento reconoce que el ritmo de la euskaldunización y la promoción del uso del euskera en el ámbito de la Administración de Justicia ha sido "más tardío" que en otros ámbitos de la Administración Pública vasca porque es un ámbito que tiene "especial complejidad" y "características especiales" por múltiples motivos, como, por ejemplo, "la distribución competencial, la organización específica el Poder Judicial y por la permanente judicialización por parte del Gobierno español de la normativa vasca en materia de euskaldunización de la Administración de Justicia".

No obstante, el documento asegura que aunque los objetivos -y con ellos los resultados- del plan de euskaldunizacion de la Administración de Justicia en Euskadi son "más modestos que en otros ámbitos de la Administración Pública Vasca", sí se han producido "avances sustanciales" en el periodo 2011-2015.

En cuando a competencia lingüística (perfiles), se ha registrado "una notable mejoría en cuanto a la competencia lingüística de las personas funcionaras", que desempeñan su labor en la Administración de Justicia. Así, más del 50% del personal tiene algún perfil lingüístico y Gipuzkoa (55,7%) es el territorio con mayor porcentaje en cuanto a personal con perfil lingüístico.

El 35,4% ha acreditado ya el perfil correspondiente al cuerpo al que pertenece o superior, lo que supone un 9,3% más que en 2011. El cuerpo de auxiliares es el que mayor porcentaje de perfiles acreditados tiene, con un 45%.

El informe recoge datos también sobre la competencia lingüística de personal no transferido y, por tanto, sobre los que el Gobierno vasco no tiene competencia ni puede establecer requisitos lingüísticos: jueces, magistrados, y fiscales, así como letrados de la Administración de Justicia.

En estos cuerpos profesionales el nivel de competencia lingüística es más baja. De hecho, de las 546 personas jueces, magistradas, fiscales y letradas de la Administración de Justicia, 99 tienen perfil lingüístico, lo que supone un 18%.

El cuerpo con mayor porcentaje de perfiles lingüísticos es el de letrados de la Administración de Justicia, con un 25,7%. Le sigue el de la judicatura, con un 16%, y el de la fiscalía, con un 8%.

Por otro lado, Erkorka ha indicado que la Comisión de Euskera de Administración de Justicia aborda todos los años un importante número de documentos con el objetivo de supervisar y validar las traducciones, afinar la terminología y ponerla a disposición de la aplicación JustiziaBat, el sistema de gestión procesal del Gobierno vasco.

El 65,4% de los documentos de la Administración de Justicia se emiten ya en bilingüe, casi el doble que en 2011, y el 34% de todos los modelos que se utilizan en la Administración de Justicia se pueden emitir en bilingüe, aunque en el caso de los Juzgados de Paz esa posibilidad se extiende al 100% de los modelos.

DEMANDAS EN EUSKERA

En 2015 se interpusieron 29 demandas en euskera, "un número bajo pero en clara progresión", ya que se trata de 25 más que en 2011, ha indicado el consejero. Todas las sentencias emitidas en bilingüe pertenecen al juzgado de lo social número 4 de San Sebastián, y en 2015 fueron 70.

El número de traducciones va en aumento de 720 en 2011, a 1.020 el pasado año, y en 2015 se recibieron 261 consultas terminológicas por la aplicación ZWord o la herramienta e-toolbar del Gobierno vasco, lo que supone 211 más que en 2011.

USO ORAL

Por otro lado, en 2015 se realizaron 120 declaraciones en euskera, frente a las 87 que se efectuaron en 2011. En el caso de las comparecencias, el incremento es "muy notable", pasando de 87 en 2011, a 296 en 2015, y las sesiones de interpretación también han aumentado, de 261 en 2011 a 550 el año pasado.

En cuanto a las aplicaciones informativas, de 2011 a 2015 se han duplicado el número de visitas a la página web de Administración de Justicia del Gobierno en su versión en euskera. El número de visitas a la versión en euskera supone el 2,13% del total de las visitas a la página.

Asimismo, en 2015, casi el 15% de las inscripciones por nacimiento en los registros civiles se hicieron en euskera, cuando en 2011 el porcentaje no llegaba a 10%.

Erkoreka ha señalado que esta evaluación destaca "la importante contribución" del proyecto "Auzia Euskaraz" puesto en marcha por el Gobierno vasco en diciembre de 2013 para impulsar la normalización lingüística en el ámbito de la Justicia. En concreto, este proyecto pretende "conseguir la tramitación íntegra de los procedimientos judiciales en euskera, desde que el abogado interpone una demanda hasta que se dicta la correspondiente resolución judicial".

Mostrar comentarios