Jueves, 13.12.2018 - 05:44 h

Cinco refranes en inglés que parecen raros, pero tienen sentido

Aunque ocurre muy a menudo con los nuestros propios y no nos preocupa, a veces nos parece que algunos refranes en inglés no tienen ningún sentido.

Los 'phrasal verbs' están entre las expresiones que más se le atragantan a los estudiantes españoles de inglés.
Los 'phrasal verbs' están entre las expresiones que más se le atragantan a los estudiantes españoles de inglés.

Cuando en inglés decimos que 'It's raining cats and dogs' es porque está lloviendo a cántaros, pero no podemos imaginarnos a nuestros animales domésticos cayendo sobre nuestras cabezas como gigantes gotas de agua. Bien, en el pasado al que se remonta este dicho, los perros y gatos dormían en los recodos de los tejados y cuando llovía torrencialmente no era extraño que resbalasen y cayesen al suelo.

'Beat around the bush' se traduciría literalmente como "dar golpes alrededor del arbusto". En español diríamos que alguien está "mareando la perdiz" y ambos provienen del mundo de la caza. En el caso de la expresión inglesa, proviene de los tiempos en los que los cazadores de jabalíes, sin querer acercarse demasiado, contrataban a sirvientes para que hiciesen salir a los animales de sus escondrijos entre los arbustos a base de golpearlos con una rama.

'Jump the shark' nos hace pensar que alguien está"saltando el tiburón", pero en realidad se utiliza para aquellas series de televisión que empeoran según avanzan los capítulos. En la 4ª temporada de Happy Days (Días Felices), la serie dio un giro a peor tras la escena en la que el personaje de Fenzie salta sobre un tiburón con sus esquís acuáticos.

Para pedir a alguien que no haga ruido le decimos 'Please, put a sock in it'. El sentido de este es mucho más fácil de intuir para cualquier persona que haya soportado en alguna ocasión el taconeo de sus vecinos de arriba y que soñaría con que de vez en cuando caminasen sólo con los calcetines puestos.

'Pay through the nose' significa pagar un alto precio por algo y no estar demasiado de acuerdo, pero si lo traducimos literalmente estaríamos diciendo que "pagamos por la nariz". Una de las explicaciones radica en el castigo al que los reyes vikingos sometían a quienes no pagaban los impuestos y que consistía en cortarles la nariz.

No sabemos si hay otras explicaciones para estos refranes, pero si lo que quieres es aprender muchos más, vente a Pueblo Inglés- Diverbo.

Ahora en Portada 

Comentarios