Fundéu BBVA en el Perú: "gánster" mejor que "gangster"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que para referirse al miembro de una banda criminal el término en español es "gánster" y no "gangster", según señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Redacción internacional, 14 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que para referirse al miembro de una banda criminal el término en español es "gánster" y no "gangster", según señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

En los medios en español se emplean a menudo las formas "gangster" y "gángster": "Capturan en EE. UU. a uno de los gangster más buscados"; "La película narra la historia del legendario gángster Tony Montana, interpretado por Al Pacino".

También hay variaciones cuando se emplea el plural: "Los gángsters del alcohol de los años 30 fueron los primeros que se convirtieron en traficantes"; "El periodista acusó a la candidata de pretender resucitar una dictadura de gangsters"; "El videojuego ofrecerá una historia de gangsters ambientada en la ciudad de Los Ángeles".

La secuencia "ngs" es difícil de pronunciar en español, por lo que la palabra se ha adaptado a la forma "gánster" -sin la ge y con tilde-, que es la que se recomienda en el "Diccionario panhispánico de dudas".

En cuanto al plural, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, su plural no es "gánsters" ni "los gánster", sino "gánsteres", como el de "láser" es "láseres", y el de "máster", "másteres".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios