Fundéu BBVA en Chile: "campin", adaptación al español de "camping"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda el uso de "campin" o "campamento" como adaptación al español de la palabra inglesa "camping".

Redacción internacional, 9 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda el uso de "campin" o "campamento" como adaptación al español de la palabra inglesa "camping".

Es frecuente leer en los medios frases como: "En el verano, el camping y los senderos del parque Patagonia estarán listos para los turistas"; "Finaliza camping nocturno en Recoleta"; "Observan los 510 m de agua que separan la isla donde ocurrió la matanza del camping Utvika".

Tanto el "Diccionario panhispánico de dudas" como la nueva Ortografía recomiendan la adaptación al español de aquellas expresiones acabadas en "-ing"; así palabras como "camping", "catering", "marketing", "piercing", etc., en español se escribirían: "campin", "cáterin", "márquetin", "pirsin", etc.

El plural de "campin" sigue las normas generales del español para la formación del plural: "cámpines", por lo que en frases como: "Clausuran dos camping en la cordillera de la Región del Maule" o "En Pucón impiden los camping en la playa", lo adecuado hubiera sido escribir: "Clausuran dos cámpines en la cordillera de la Región del Maule" o "En Pucón impiden los cámpines en la playa".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios