Fundéu BBVA: "engaño" y "bulo", alternativas a "hoax"

  • Los términos "engaño", "bulo" y "noticia falsa" son alternativas adecuadas en español al anglicismo "hoax", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 16 dic.- Los términos "engaño", "bulo" y "noticia falsa" son alternativas adecuadas en español al anglicismo "hoax", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "Historias como esta solo son el producto de un 'hoax' que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite" o "Los hoax de las muertes de famosos prenden con gran facilidad en las redes sociales".

El término "hoax" se utiliza con frecuencia en los medios para referirse a las noticias falsas que se difunden a través del correo electrónico y las redes sociales generalmente con amenazas falsas de virus, cadenas de mensajes o denuncias que se pretende que sean difundidas por los usuarios.

En español, los términos "engaño" y "engañar" ('dar a la mentira apariencia de verdad' o 'inducir a alguien a tener por cierto lo que no lo es') recogen plenamente el significado de "hoax". También, en muchos casos, resultan adecuadas las palabras "bulo" ('noticia falsa propalada con algún fin') o la propia "noticia falsa".

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Historias como esta solo son el producto de un engaño que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite" y "Los bulos de las muertes de famosos prenden con gran facilidad en las redes sociales".

Si, en todo caso, se prefiere usar el anglicismo "hoax", lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios