Redacción internacional, 13 abr.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de 'cometer una matanza humana o un asesinato colectivo', 'matar o asesinar en masa', 'cometer una matanza salvaje de personas'.
Es bastante habitual encontrar ese verbo en informaciones sobre muertes en las que no hay más de dos o tres víctimas, como en estos ejemplos: «...cuando masacraron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina», «Un comando armado masacró a tres campesinos en el mercado del pueblo».
La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, señala que en casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos "matar" o "asesinar": «...cuando asesinaron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina» , «Un comando armado mató a tres campesinos en el mercado del pueblo».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios