Fundéu BBVA en Chile: «masacrar» no es sinónimo de «asesinar»

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de 'cometer una matanza humana o un asesinato colectivo', 'matar o asesinar en masa', 'cometer una matanza salvaje de personas'.

Redacción internacional, 13 abr.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de 'cometer una matanza humana o un asesinato colectivo', 'matar o asesinar en masa', 'cometer una matanza salvaje de personas'.

Es bastante habitual encontrar ese verbo en informaciones sobre muertes en las que no hay más de dos o tres víctimas, como en estos ejemplos: «...cuando masacraron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina», «Un comando armado masacró a tres campesinos en el mercado del pueblo».

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, señala que en casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos "matar" o "asesinar": «...cuando asesinaron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina» , «Un comando armado mató a tres campesinos en el mercado del pueblo».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios