Fundéu BBVA en Chile: "padrino inversor", mejor que "business angel"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile explica que la expresión "padrino inversor", "padrino inversionista", "padrino empresarial" y "mentor esmpresarial" son alternativas adecuadas en español para sustituir a los anglicismos innecesarios "business angel" o "angel investor".

Redacción cultura, 28 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile explica que la expresión "padrino inversor", "padrino inversionista", "padrino empresarial" y "mentor esmpresarial" son alternativas adecuadas en español para sustituir a los anglicismos innecesarios "business angel" o "angel investor".

Aunque también se están empleando giros como "inversor privado", "inversor informal", "inversor providencial" o "inversor de proximidad", se recomienda optar por "padrino inversor", inversionista o empresarial por considerarse estas opciones más fieles al concepto que subyace en la expresión inglesa.

En concreto, esta figura no solo invierte su dinero en proyectos de riesgo con la esperanza de obtener retornos cuantiosos e incentivos fiscales, sino que se convierte en el padrino de tales proyectos, esto es, en su 'valedor', gracias a sus conocimientos en el sector, entre otras aportaciones.

En este sentido, es frecuente encontrar en los medios frases como "La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del Business Angel", "Esta misma bonificación se extenderá a otros inversores que aporten capital o conocimientos, es decir, los llamados business angels" o "¿Están los angel investors ocupando el lugar de los fondos de riesgo?".

En estos ejemplos, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, habría sido preferible escribir "La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del padrino inversor", "Esta misma bonificación se extenderá a otros inversores que aporten capital o conocimientos, es decir, los llamados padrinos empresariales" o "¿Están los padrinos inversionistas ocupando el lugar de los fondos de riesgo?".

Dado que esta figura está reservada a personas físicas, cabe indicar que, si se trata de una mujer, lo apropiado sería hablar de "madrina inversora", no "padrina inversora".

En caso de usar "business angel" o "angel investor", lo apropiado es escribir estos términos en minúscula y cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios