TVE dice que tienen la obligación de dar apoyo a las lenguas cooficiales de España

  • Respecto al uso de topónimos a la hora de nombrar ciudades, ha asegurado que utilizan los nombres oficiales de estas.
Un programa de TVE en catalán con subtítulos en castellano
Un programa de TVE en catalán con subtítulos en castellano

La directora del Área de Consultivo del equipo jurídico de RTVE, Beatriz Blázquez, ha señalado que la cadena tiene la "obligación de dar apoyo" a las lenguas cooficiales del Estado español.

Así lo ha manifestado este domingo Blázquez en el programa 'RTVE Responde', al ser preguntada por el motivo por el cual la cadena subtitula las declaraciones en lenguas cooficiales en vez de doblarlas. "Nuestro manual de estilo dice que siempre que las declaraciones sean en una lengua cooficial se mantenga el sonido original, que no se doble".

En este sentido, la directora del Área de Consultivo del equipo jurídico de RTVE ha matizado que los sesgos en el lenguaje "son también parte del mensaje que se quiere trasladar", por lo que mantienen el sonido original sin doblaje.

Respecto al uso de topónimos a la hora de nombrar ciudades, ha asegurado que utilizan los nombres oficiales de estas. "Nuestra ley nos obliga a tener un especial cuidado y a proteger y a cuidar los topónimos oficiales de este tipo de ciudades", ha concretado.

Asimismo, ha añadido que, para que un topónimo sea oficial, las ciudades pueden cambiar su nombre inscribiéndose en el registro de entidades locales. Para que este cambio sea oficial, prosigue, tiene que publicarse en el Boletín Oficial del Estado (BOE) y, en el caso de ciudades capitales de provincia, "el cambio también se tiene que hacer por una ley que sea aprobada por las Cortes Generales".

En lo referente a las capitales de provincia que compaginan su denominación, el manual de estilo de RTVE dice, según ha destacado Blázquez, tienen que evitar la dualidad en los nombres y usar únicamente el nombre más común utilizado por la audiencia a la que va dirigido.

"Lo lógico es que si el programa es a nivel nacional se nombre en castellano y si va dirigido sólo a la región sea en la lengua cooficial. Utilizamos el vocablo que esté más ampliamente conocido por la audiencia a la que vaya dirigido el programa", ha apuntado.

Sobre los nombres de los ríos, parajes naturales o accidentes geográficos, Blázquez ha indicado que, como "normalmente" abarcan más de una comunidad autónoma, "deben citar o aludir a ellos siempre en castellano".

Mostrar comentarios